Талисман
Часть 90 из 133 Информация о книге
– Тащи сюда свою опухоль мозга, Ричард, – велел Джек своему другу. – Нам предстоит понять, как управлять этим чертовым поездом.
2
Андерс прошел вдоль покоробившегося прилавка и теперь рылся в ящике.
– Я думаю, его тащат демоны, мой господин. Странные демоны, сбившиеся вместе. Кажется, они неживые, но они живут, да. – Он достал из ящика очень длинную и очень толстую свечу, каких Джеку видеть не доводилось. Из стоявшей на прилавке коробки взял длинную узкую щепку, поднес один конец к лампе. Когда щепка вспыхнула, с ее помощью зажег свечу. Потом помахал «спичкой», и та погасла, выпустив клуб дыма.
– Демоны? – переспросил Джек.
– Странные квадратные штуковины… я уверен, в них живут демоны. Иногда они плюются и искрят! Я тебе сейчас все покажу, господин Джейсон.
Старик направился к двери, и мягкое сияние свечи на мгновение стерло морщины с его лица. Джек последовал за ним в ароматы Пограничья. Он помнил фотографию на стене «кабинета» Спиди Паркера, наполненную невероятной мощью, и осознал, что находится неподалеку от того места, где ее сделали. Вдали поднималась знакомая гора. Во все стороны расстилалось поле «пшеницы», покачивавшейся под легким ветерком. Ричард Слоут тащился за Джеком, потирая лоб. Серебристые полосы металла, инородное тело этого ландшафта, уходили на запад.
– Сарай за станцией, мой господин, – мягко объяснил Андерс и двинулся вдоль восьмигранного строения. Джек посмотрел на далекую гору. Теперь она меньше напоминала гору с фотографии.
– Что еще за господин Джейсон? – прошептал Ричард ему в ухо. – Он думает, что знает тебя.
– Это сложно объяснить, – ответил Джек.
Ричард подергал свою бандану, потом стиснул бицепс Джека.
– Что случилось со школой, Джек? Что случилось с собаками? Где мы?
– Просто иди за нами, – ответил Джек. – Возможно, тебе все это снится.
– Да. – В голосе Ричарда послышалось безмерное облегчение. – Да. Именно так. Я еще сплю. Ты рассказал мне эти безумные истории о Долинах, и теперь они мне снятся.
– Точно. – Джек двинулся вслед за Андерсом. Старик держал огромную свечу, словно факел, и уже спускался по дальнему склону холма к другому восьмиугольному деревянному зданию, немного больше первого. Мальчики шагали за ним по высокой желтой траве. В свете еще одного прозрачного шара они увидели, что здание открыто с двух сторон, словно пару противоположных стен восьмигранника аккуратно срезали. Там и проходили серебристые рельсы. Андерс добрался до сарая и остановился, ожидая мальчиков. С высоко поднятой пылающей свечой, длинной бородой и в странной одежде он более всего напоминал персонажа сказки или легенды, колдуна или чародея.
– Он стоит там с того самого момента, как появился, и пусть демоны увезут его отсюда. – Андерс хмурился, глядя на мальчиков, морщины на его лице стали глубже. – Изобретение дьявола. Творение зла, будьте уверены. – Мальчики подошли к нему вплотную, и старик обернулся. Джек видел, что Андерсу не нравится даже находиться в сарае рядом с поездом. – Половина груза на борту, и он тоже воняет, как сам ад.
Джек первым вошел в сарай, и Андерс неохотно последовал за ним. Ричард плелся сзади, потирая глаза. Маленький поезд стоял на рельсах, готовый отправиться на запад. Странного вида локомотив, товарный вагон, платформа с грузом, укрытым туго натянутым брезентом. От платформы шел запах, который так не нравился Андерсу. Чуждый Долинам запах металла и машинного масла.
Ричард тут же отправился в угол здания, сел на пол спиной к стене и закрыл глаза.
– Ты знаешь, как он работает, мой господин? – шепотом спросил Андерс.
Джек покачал головой и пошел вдоль рельсов к локомотиву. И да, увидел там «демонов» Андерса, аккумуляторы, как и предполагал Джек. Всего шестнадцать штук, установленные двумя рядами в металлическом контейнере на первой колесной тележке. Вообще передняя часть поезда выглядела как велосипед разносчика, только на месте седла находилась маленькая кабина, которая что-то Джеку напомнила… только сразу он не смог понять, что именно.
– Демоны разговаривают с торчащей палкой, – сообщил подошедший сзади Андерс.
Джек поднялся в кабину. Увидел упомянутую Андерсом «палку» – рычаг переключения, который двигался в прорези с тремя пазами. Теперь Джек знал, что напоминает ему кабина. Гольфкар. Электромобиль с тремя положениями рычага: вперед, назад и нейтрал. Только такой поезд мог передвигаться по Долинам, и его, похоже, сконструировали и изготовили специально для Моргана Слоута.
– Демоны в ящиках плюются, и сыплют искрами, и говорят с палкой, и палка двигает поезд, мой господин. – Андерс не решался подняться в кабину, его лицо прорезало множество морщин.
– Ты собирался уехать утром? – спросил Джек старика.
– Да.
– Но поезд уже готов к отправлению?
– Да, мой господин.
Джек кивнул и спрыгнул вниз.
– Что это за груз?
– Дьявольские штуковины, – мрачно ответил Андерс. – Для плохих Волков. Чтобы отвезти к черному отелю.
Я буду на шаг впереди Моргана Слоута, если уеду прямо сейчас, подумал Джек. И с тревогой посмотрел на Ричарда, которому вновь удалось заснуть. Если бы не упрямый как осел ипохондрический Рациональный Ричард, Джек никогда бы не набрел на слоутовский «чу-чу» и Слоут смог бы использовать «дьявольские штуковины» – несомненно, какое-то оружие – против Джека, как только тот приблизился бы к черному отелю. Ибо отель, теперь Джек в этом не сомневался, был конечной точкой его поисков. И получалось, что Ричард, такой беспомощный и вызывающий разве что раздражение, мог сыграть очень важную роль в этом походе. Сын Сойера и сын Слоута: сын принца Филипа Сотеля и сын Моргана из Орриса. Мир качнулся, и Джека посетило второе откровение: Ричард незаменим и для того, что ему предстояло сделать в черном отеле. Но тут Ричард зашевелился, его челюсть слегка отвисла, и момент истины миновал.
– Давай взглянем на эти «дьявольские штуковины». – Джек развернулся и зашагал вдоль поезда, заметив, что пол восьмигранного строения разделен на две части: большую занимал круг, напоминавший огромное обеденное блюдо. Между ним и полом у стен была узкая щель. Джек никогда не слышал о поворотных кругах в депо, но идею понял сразу: круглая часть могла поворачиваться на сто восемьдесят градусов, чтобы прибывший поезд мог развернуться и отправиться в обратный путь.
Закрывавший груз брезент был привязан толстым коричневым шнуром, таким пушистым, что он напоминал стальную вату. Джек приподнял край брезента, заглянул под него, но увидел только темноту.
– Помоги мне, – попросил он Андерса.
Старик, хмурясь, шагнул к платформе, точным резким движением развязал узел. Брезент провис. Теперь, откинув край, Джек увидел, что платформа наполовину заставлена деревянными ящиками. На каждом была надпись: «ЗАПЧАСТИ». Оружие, подумал Джек. Морган вооружает своих мятежных Волков. Другую половину платформы занимали массивные бруски какого-то мягкого вещества, завернутые в несколько слоев прозрачной пленки. Джек понятия не имел, что это за вещество, но сомневался, что пластилин. Он вернул край брезента на место, после чего Андерс натянул толстый шнур и завязал узел.
– Мы отправимся этой ночью, – озвучил Джек только что принятое решение.
– Но, господин Джейсон… Проклятые земли… ночью… ты знаешь…
– Знаю, будь уверен, – ответил Джек. – Я знаю, что мне понадобится эффект внезапности. Морган и тот, кого Волки называют Человеком-кнутом, будут меня искать, но если мы появимся за двенадцать часов до ожидаемого прибытия поезда, возможно, нам с Ричардом удастся покинуть его живыми.
Андерс уныло кивнул. Он вновь выглядел как огромный пес, терпеливо принимающий неприятные известия.
Джек взглянул на Ричарда. Тот спал сидя, с открытым ртом. И Андерс, словно прочтя мысли Джека, тоже посмотрел на спящего Ричарда.
– У Моргана из Орриса есть сын? – спросил Джек.
– Был, мой господин. За короткую семейную жизнь у Морриса появился сын, его звали Раштон.
– И что случилось с Раштоном? – Впрочем, он и сам мог догадаться.
– Он умер, – просто ответил Андерс. – Морган из Орриса не создан быть отцом.
Джек содрогнулся, вспомнив, как Морган прорвал дыру в воздухе и чуть не убил все стадо Волка.
– Мы уезжаем. – Он повернулся к Андерсу. – Пожалуйста, помоги мне перенести Ричарда в кабину, Андерс.
– Мой господин… – Андерс склонил голову, потом поднял, и в его глазах читалась отеческая забота. – Поездка до западного берега займет два, может, три дня. У вас есть еда? Может, вы разделите со мной ужин?
Джек мотнул головой, ему не терпелось начать эту часть пути к Талисману, но тут его желудок громко заурчал, напоминая, что они ничего не ели после «Ринг-Дингов» и печенья «Феймос эймос» в комнате Альберта Брюхана.
– Что ж, думаю, полчаса ничего не изменят. Спасибо, Андерс. Помоги мне поднять Ричарда, хорошо? – А может, не так он и стремился пересекать Проклятые земли на этом поезде?
Вдвоем они подняли Ричарда. Словно Соня из «Алисы в Стране Чудес», Ричард открыл глаза, улыбнулся и вновь провалился в сон.
– Еда, – попытался выманить его Джек. – Настоящая еда. Хочешь поесть, дружок?
– Я никогда не ем во сне, – ответил Ричард с сюрреалистичной рациональностью. Зевнул, потер глаза. Наконец достаточно пришел в себя, чтобы стоять без помощи Джека и Андерса. – Хотя, если честно, я очень голоден. Я долго спал, правда, Джек? – Казалось, он этим гордится.
– Да.
– Слушай, этот поезд, на котором мы собираемся уехать. Он какой-то мультяшный.
– Да.
– Ты сможешь его вести, Джек? Это мой сон, я знаю, но…
– Вести его не сложнее, чем управлять игрушечным электропоездом, – ответил Джек. – Я смогу его вести, и ты тоже сможешь.
– Я не хочу. – Капризные интонации вернулись. – Я совсем не хочу садиться на этот поезд. Я хочу вернуться в мою комнату.
– Давай сначала поедим, – Джек уже выводил Ричарда из сарая, – а потом отправимся в Калифорнию.
Перед тем как мальчики уехали в Проклятые земли, Долины показали себя с самой лучшей стороны. Андерс угостил Джека и Ричарда толстыми ломтями ароматного хлеба, определенно испеченного из «пшеницы», которая росла вокруг станции, кебабом из нежного мяса, сочными незнакомыми овощами и розовым соком (из плодов папайи, почему-то решил Джек, хотя знал, что это не так). Ричард жевал, пребывая в радостном трансе, и сок стекал по его подбородку, пока Джек не вытер его. «Калифорния, – один раз произнес Ричард, – мне следовало это знать». Джек не стал спрашивать, о чем речь, резонно предположив, что Ричард намекал на репутацию штата, притягивавшего всех безумцев. Его больше тревожила дыра, которую они с Ричардом пробили в скудных запасах Андерса, но старик возился за прилавком, где стояла дровяная плита, и приносил все новые тарелки. Оладьи, студень, вроде бы куриные ножки, но пахнущие… чем? Ладаном и миррой? Цветами? А вкус… при мысли о вкусе этих ножек рот сразу наполнялся слюной.
Все трое сидели у маленького стола в уютной, мягко освещенной комнате. В конце ужина Андерс застенчиво принес тяжелый кувшин, наполовину наполненный красным вином. Чувствуя, будто следует написанному кем-то сценарию, Джек выпил маленький стакан.
3
Двумя часами позже, борясь с сонливостью, Джек задался вопросом, не стал ли этот плотный ужин серьезной ошибкой. Во-первых, отъезд из Эллис-Брикса прошел не слишком гладко; во-вторых, возникало ощущение, что Ричард действительно рехнулся; в-третьих, перед ними лежали Проклятые земли, куда более безумные, чем Ричард, и требовавшие предельного внимания.
Отужинав, все трое вернулись в сарай, где и начались проблемы. Джек знал, что боится того, что ждет впереди, а теперь знал, что страх оправдан; возможно, тревога повлияла на его поведение. Первую ошибку он допустил, попытавшись расплатиться со стариком Андерсом за оказанное гостеприимство монетой капитана Фаррена. Андерс отреагировал так, будто любимый им Джейсон ударил его ножом в спину. Святотатство! Надругательство! Предложив монету, Джек не просто оскорбил старика кучера; метафорически он замарал грязью его религию. Сверхъестественным божественным существам, вероятно, не полагалось предлагать монеты своим почитателям. Андерс так расстроился, что разбил руку, ударив по «дьявольскому ящику», как он называл металлический контейнер, в котором стояли аккумуляторы, и Джек чувствовал, что старику хотелось врезать совсем не по поезду. Ему удалось добиться лишь хрупкого перемирия: Андерсу его извинения требовались не больше, чем деньги. Старик чуть успокоился, когда осознал, сколь велик страх мальчика перед грядущей поездкой, но стал прежним Андерсом лишь после того, как Джек предположил, что у монеты капитана Фаррена есть и другие свойства и она может послужить не только средством платежа. «Ты не совсем Джейсон, – пробурчал старик, – но монета королевы, возможно, поможет тебе добраться до цели». Он тяжело покачал головой. И попрощался весьма холодно.
Но конечно, наибольшие хлопоты доставил Джеку Ричард. Первоначальная детская паника быстро переросла во всесокрушающий ужас. Ричард отказался подниматься в кабину. Сначала он бродил по сараю, не глядя на поезд, словно в трансе. Когда же осознал, что Джек не шутит и хочет уехать вместе с ним, устроил истерику; как ни странно, больше всего Ричарда испугал тот факт, что конечным пунктом их поездки являлась Калифорния.
– НЕТ! НЕТ! НЕ МОГУ! – заорал он, когда Джек потянул его к поезду. – Я ХОЧУ ВЕРНУТЬСЯ В МОЮ КОМНАТУ!
– Они могут последовать за нами сюда, Ричард, – устало объяснил Джек. – Нам надо уезжать. – Он взял Ричарда за руку. – Это все сон, помнишь?
– О господин! О господин! – стонал Андерс, бесцельно кружа по большому сараю, и Джек понимал, что на этот раз кучер обращается не к нему.
– Я ДОЛЖЕН ВЕРНУТЬСЯ В СВОЮ КОМНАТУ! – взвизгнул Ричард. Он так крепко зажмурился, что лоб от виска до виска прорезала глубокая морщина.