Спящие красавицы
Часть 71 из 146 Информация о книге
За вопросом последовал момент тишины, который, казалось, тянулся вечно. Тогда тот, кто, вероятно, был Ранглом, сказал:
— Ты можешь подняться, если хочешь, но если бы Лила и ее сын были в этом доме, они были бы внизу. И у меня аллергия. Я не собираюсь подниматься и дышать пылью.
— Еще…
— Давай, дружище, — сказал Рангл, и внезапно лестница полетела вниз, рассыпая приглушенный свет по чердаку. Если тело Лилы было на шесть дюймов ближе к открытому люку, оно попало бы в поле их зрения. — Погрейся там. Спорим, там сто десять.[280]
— На хуй, — сказал Бэрроуз. — И раз я уж такое дело, к хуям и тебя и твоего коня. Аллергия. Давай, валим отсюда.
Лестница вернулась, на этот раз, люк закрылся с громким ударом, который заставил Джареда дернуться, хотя он и знал, что это произойдет. Большие полицейские ботинки продолжили свои стук-стук-стук вниз по лестнице. Джаред слушал, затаив дыхание, как помощники стояли в фойе и о чем-то разговаривали. Низкими голосами. Невозможно было уловить целые фразы, только отдельные слова. Что-то о Терри Кумбсе; что-то о новом помощнике шерифа по фамилии Джиари; и еще что-то опять об обеде.
Уходите! хотел крикнуть им Джаред. Оставьте Мэри и меня в покое, пока мы не получили гребаный тепловой удар!
Наконец-то входная дверь закрылась. Джаред напряг слух, пытаясь уловить звук запуска двигателя их полицейской машины, но не смог. Либо он потратил слишком много времени, слушая громкую музыку в наушниках, или утеплитель чердака был слишком толстым. Он сосчитал до ста, а затем обратно, до нуля. Он больше не мог ждать. Жара его убивала.
— Я думаю, они ушли — сказал он. Мэри не ответила, и он понял, что хватка её рук на его шее ослабла. До сих пор он был слишком сконцентрирован, чтобы это заметить. Когда он повернулся, чтобы взглянуть на нее, ее руки свалились на ее бедра, и она рухнула на пол.
— Мэри! Мэри! Не спи!
Нет ответа. Джаред толкнул люк, не волнуясь о шуме, который произвела лестница, когда ее ножки ударились о деревянный пол. Он забыл о копах. Мэри была тем, о ком ему нужно было сейчас волноваться, и всем, о чем он сейчас волновался. Может быть, еще не поздно.
Только было поздно. Встряхивание не помогло. Мэри заснула, пока он пытался услышать звуки машины, чтобы убедиться, что копы ушли. Теперь она лежала рядом с Лилой, ее прекрасные черты уже размывались под белыми волокнами, которые оживленно сплетались в кокон.
— Нет, — прошептал Джаред. — Она так старалась.
Он просидел там почти пять минут, наблюдая, как кокон нарастает, нитка за ниткой, потом позвонил отцу. Это все, что он смог придумать.
Глава 4
1
В мире, который женщины каким-то образом покинули, Кэнди Машаум проживала в доме на Западной Лавин, неподалеку от тюрьмы. Что было логично, потому что ее дом также был тюрьмой. В этом новом мире, она решила жить вместе с некоторыми другими женщинами, все — постоянные участники Собраний, в закрытом кондоминиуме, в который они переоборудовали складской комплекс. Складской комплекс, как и Шопуэлл (и в отличие от подавляющего большинства других зданий в этом районе), оставался почти полностью герметичным в течение неопределенного количества лет, прошедших с момента его оставления. Его L-образная конструкция имела двухуровневую структуру, стенами которой служили сложенные в виде сруба деревья, вырубленные в окрестных лесах, и уложенные на бетонное основание. Выполненные из жесткого пластика и стекловолокна, складские модули прекрасно справились с сохранением герметичности, как и было указано на выцветшем рекламном щите снаружи. Трава и кустарники проросли сквозь бетон, листья забили водосток, но с этим не возникло трудностей, и после того, как растительность была убрана, дренажная система очищена, а вскрытые модули освобождены от бесполезных коробок, образовалось сносное, а скорее, даже прекрасное, жилье.
Кэнди Машаум сделала из своего жилища конфетку, но распробовать её не успела, подумала Лила.
Она осмотрела жилой модуль, который был наполнен естественным светом, проникавшим через приоткрытую дверь. В середине комнаты стояла красиво заправленная кровать, покрытая блестящим красным покрывалом, поглощавшим дневной свет. На глухой стене висела картина: ясное небо над бескрайним скалистым берегом. Возможно, она осталась от прежних хозяев модуля. В углу стояло кресло-качалка, а на полу, рядом с креслом, находилась корзина с клубком ниток, из которого торчали две медные спицы. Еще в одной корзине, стоявшей рядом, лежала пара искусно связанных носков, пример ее работы.
— Что ты об этом думаешь? — Коутс задержалась в дверях модуля, для того чтобы покурить. (Сигареты, завернутые в фольгу и целлофан, были еще одной вещью, которые довольно хорошо сохранились.) Начальник тюрьмы — бывший начальник — отрастила волосы, позволив им покрыться сединой. То, как они растекались по ее узким плечам, придавало ей вид библейского пророка — как будто она бродила по пустыне в поисках своего племени. Лила подумала, что ей это идет.
— Мне нравится то, что ты сделала со своими волосами.
— Спасибо, но я имела в виду женщину, которая должна быть здесь, но её почему-то нет.
Кэнди Машаум была одной из четырех женщин, которые в последнее время исчезли, включая Эсси. Лила опросила женщин, которые жили в соседних модулях. Кэнди видели радостно качающейся в кресле, с вязанием в руках, а десять минут спустя её уже нигде не было. Её модуль находился на втором уровне складского комплекса, ближе к центру, при этом ни один человек не видел, как она проскользнула, дородная женщина, к тому же сильно хромающая. Невероятно, как ей удалось такое исчезновение, но это произошло.
Соседи описали поведение Кэнди за последнее время как веселое и счастливое. Одна из них, которая знала ее раньше, в старом мире, использовала слово возрождается. Она гордилась своим вязаньем и своим лично украшенным модулем, исполнявшим для неё функцию дома. И почти все упоминали, что она называла свой дом «квартирой своей мечты» без доли иронии.
— Я не вижу ничего определенного. Ничего, что я бы хотела передать в суд, — сказала Лила. Однако она догадывалась, что с Кэнди случилось тоже, что случилось и с Эсси: сейчас она есть, а через мгновение её нет. Пуф. Абракадабра.
— То же самое, не так ли? — Дженис, которая в тот момент смотрела прямо на Эсси, сказала, что видела крошечную вспышку — не больше, чем пламя зажигалки — а после — ничего. Пространство, которое заполняла женщина, стало пустым. Глаза Дженис не смогли определить трансформацию, или распад, какое бы явление там ни произошло. Все случилось слишком быстро для них. Это было похоже на то, сказала бывший начальник тюрьмы, как если бы Эсси выключили, как лампочку, нить накаливания которой моментально остыла.
— Возможно, — сказала Лила. Боже, она говорила как её потерянный супруг.
— Она умерла, — сказала Дженис. — В другом мире. Ты так не думаешь?
Мотылек сидел на стене над креслом-качалкой. Лила протянула руку. Мотылек порхнул к ней, приземляясь на ноготь указательного пальца. Лила почувствовала слабый запах гари.
— Возможно, — повторила она. На данный момент, этот Клинтизм — все, что она могла сказать. — Нам пора возвращаться и посмотреть как там наши дамы.
— Безумная идея, — проворчала Дженис. — У нас всего достаточно, чтобы обойтись без этой экспедиции.
Лила улыбнулась.
— Это означает, что ты жалеешь, что не идешь сама?
Подражая Лиле, экс-начальник Коутс сказала:
— Возможно.
2
На Мэйн-стрит собиралась экспедиция, которая отправлялась, чтобы осмотреть мир за пределами Дулинга. Группа состояла из полдюжины женщин. Они набили парочку гольф-каров различными припасами. Милли Олсон, тюремный офицер, взяла на себя руководство. До сих пор никто не рисковал выходить так далеко за пределы старого города. Никакие самолеты или вертолеты не летали над головой, никакие пожары не горели вдали, и никакие голоса не всплывали на частотах радиоприемников, которые они оживили. Это усилило в Лиле чувство незавершенности, которое она ощущала с самого начала. Мир, в котором они сейчас жили, казался репродукцией. Почти как сцена внутри снежного шара, только без снега.
Лила и Дженис прибыли вовремя, чтобы увидеть финальную подготовку. Бывшая заключенная, которую звали Нелл Зигер, присела на землю рядом с одним из гольф-каров, что-то про себя напевая, пока проверяла давление воздуха в шинах. Милли осматривала пакеты, погруженные в прицеп, прикрепленный к задней части кара, еще раз проводя ревизию всего взятого: спальные мешки, замороженные продукты, чистая вода, одежда, парочка игрушечных раций, которые были найдены запечатанными в пластиковую упаковку и нормально функционировали (некоторые), пара винтовок, которые Лила выбрала сама, аптечки. Царила атмосфера волнения и добротного юмора, все кругом смеялись и давались пять. Кто-то спросил Милли Олсон, что она сделает, если столкнется с медведем.
— Приручу, — закричала она, не отрываясь от пакетов, в которых копалась. Это заслужило целый ряд смешков у зевак.
— Ты ее знала? — Спросила Лила у Дженис. — Знала, раньше? — Они стояли под тентом на тротуаре, плечом к плечу в зимних пальто. Изо рта вырывался пар.
— Блядь, я была ее чертовым боссом.
— Не Милли, Кэнди Машаум.
— Нет. А ты?
— Да, — сказала Лила.
— И?
— Она была жертвой бытового насилия. Муж ее избивал. Неоднократно. Вот почему она хромает. Он был полным засранцем, механиком, который зарабатывал деньги на продаже оружия. Немного вожжался с Гринерами. Или может это были просто слухи — у нас никогда не получалось его прижать. Он испробовал на ней практически все свои инструменты. Они жили на Западной Лавин в доме, рушившемся на глазах. Я не удивлена, что она не хотела даже пытаться его исправить, в этом не было бы никакого смысла. Соседи звонили нам не раз, слышали, как она кричит, но она ничего нам не рассказывала. Боялась последствий.
— К счастью, он не убил ее.
— Я думаю, что он, вероятно, это сделал.
Бывший начальник тюрьмы прищурилась.
— Ты имеешь в виду то, что я думаю?
— Пойдем со мной.
Они пошли по растрескавшемуся тротуару, перешагивая через траву, вырывающуюся из трещин, обходя большие участки вздувшегося асфальта. Маленький парк перед разрушенными остатками здания муниципалитета был спасен — деревья и кусты обрезаны, их остатки убраны, листья подметены. Единственным знаком бурных прошедших времен была упавшая статуя какого-то давно умершего градоначальника. Массивная ветка — во время одной из бурь, несомненно, — сбила его с «насеста». Ветка была распилена и убрана, но бывший сановник был настолько тяжелым, что никто еще ничего с ним не сделал. Он упал с постамента головой вниз, под острым углом, его шляпа врылась в землю, а его ботинки смотрели в небо; Лила видела, как маленькие девочки взбегают по нему, используя его спину, как пандус, и при этом дико смеясь.
Дженис сказала:
— Ты думаешь, этот сукин сын сжег ее.
Лила не ответила напрямую.
— Кто-нибудь рассказывал тебе о головокружении? Вызывающем отвращение? Приходит очень внезапно, а потом через пару часов отпускает? — Пару раз Лила чувствовала это и сама. Рита Кумбс упоминала о подобном опыте, миссис Рэнсом и Молли тоже.
— Да, — сказала Дженис. — Почти все, кого я знаю, об этом упоминали. Они как бы вращались, не вращаясь. Я не знаю, знаешь ли ты Надин Хикс, жену моего коллеги по тюрьме…
— Познакомилась с ней на одном из обедов сообщества, — сказала Лила, и поморщила нос.
— Да, она вряд ли что-то пропустит. И никогда не пропускала в прошлом, если ты понимаешь, о чем я. В любом случае, она утверждает, что у нее это головокружение практически все время.
— Хорошо, буду иметь в виду. Теперь подумай о массовых сожжениях. Ты об этом знаешь?
— Не лично. Я, как и ты, заснула относительно рано. Но я слышала, как новоприбывшие говорят о том, что видели это в новостях: мужчины сжигают женщин в коконах.
— Понимаешь? — Сказала Лила.
— А-а, — ответила Дженис, уловив ход её мыслей. — О, черт.
— О, черт тут как раз к месту, все так. Сначала я думала — надеялась — что, может быть, это просто какая-то неверная интерпретация происходящего со стороны вновь новоприбывших. Конечно, они были лишены сна и расстроены, и, может быть, они видели по телевизору кого-то, кто, по их мнению, сжигал коконы, но на самом деле это было чем-то другим. — Лила глубоко вдохнула поздний осенний воздух. Он был настолько сладким и чистым, что она испытала настоящий кайф. Никаких выхлопных газов. Никаких тебе грузовиков, перевозящих уголь. — Этот инстинкт, чтобы сомневаться в том, что говорят женщины, никуда не делся. Всегда находится какая-то причина не принимать их слова на веру. Мужчины всегда так поступают… но и мы тоже. Я это делаю.
— Ты слишком жестока к себе.
— А ведь я сама предполагала, что это произойдет. Я говорила об этом с Терри Кумбсом не более чем за три-четыре часа до того, как заснула в старом мире. Женщины реагировали, когда их коконы разрывали. Они становились опасными. Они дрались. Они убивали. Меня не удивляет, что многие мужчины могут рассматривать данную ситуацию как шанс, или меру предосторожности, или предлог, для расправы над теми, кого они всегда мечтали сжечь.
Дженис выдавила грустную улыбку.
— И это я получала обвинения в отнюдь не солнечном взгляде на человеческую расу.