Противостояние
Часть 209 из 212 Информация о книге
Хлыстовая травма – поражение шейного отдела позвоночника.
195
По Фаренгейту; примерно 15,7°C.
196
Аллюзия на главу 16 Откровения Иоанна Богослова, которая начинается словами: «И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю».
197
«Гэранд» – американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.
198
Имеется в виду главный герой поэмы английского поэта Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».
199
Зимовка в Вэлли-Фордже (1777–1778) стала символом героизма и стойкости борцов за независимость США. Из 11 тыс. человек около 2,5 тыс. умерли от голода, холода, тифа и оспы.
200
«Скайхок» – легкий штурмовик, разработанный в первой половине 1950-х гг.
201
Skyhawk – небесный ястреб, shrike – сорокопут (англ.).
202
«Паратион» – средство для уничтожения вредных насекомых.
203
«К съемке готов, Си-Би» – фраза оператора, обращенная к известному американскому режиссеру Сесилу Блаунту Демиллю (1881–1959).
204
Том Свифт – главный герой одноименных научно-фантастических и приключенческих книг для подростков, издаваемых в США с 1910 г.
205
«Камень, лист, ненайденная дверь» – цитата из романа «Взгляни на дом свой, ангел» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).
206
Национальное общество почета – общественная организация, в которую принимаются лучшие ученики старшей школы.
207
Почти дословное цитирование фразы главного героя детективного фильма «Белая жара» (1949), произнесенной им перед тем, как взорвать хранилище с бензином, на крышу которого он взобрался.