Противостояние
Часть 204 из 212 Информация о книге
Соответственно: Притчи, 15:1; Евангелие от Марка, 4:24; Евангелие от Матфея, 5:5.
127
По Фаренгейту; примерно –12°C.
128
Крис Крингл – искаженное имя немецкого персонажа, или Секретный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.
129
Точная цитата: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся» (Исайя, 40:31).
130
Намек на идиому «Том, Дик и Гарри» – то есть множество людей.
131
Имеется в виду доступная простым гражданам радиосвязь на незначительном расстоянии в диапазоне 27 МГц.
132
Джонни Ринго (1850–1882) – ковбой, легенда американского Запада.
133
Отсылка к культовому феминистскому роману американской писательницы Эрики Джонг (р. 1942) «Боязнь полета».
134
Мистер Гудренч – мастер на все руки. Впервые появился в рекламе сервисных центров авторемонтной службы «Дженерал моторс».
135
Имеется в виду поющий мультяшный попугай из рекламных роликов компании «Жиллетт».
136
Рекламный лозунг туалетной бумаги «Шармин» в 1964–1985 гг.
137
«Конверс олл-старс» – кеды, выпускаемые компанией «Конверс». Впервые поступили в продажу в 1917 г.
138
Эдгар Кейси (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.
139
Джим Райс (р. 1953) – известный американский бейсболист.