Песнь Сюзанны
Часть 65 из 67 Информация о книге
Гибриды — те же мутанты только в животном и растительном мире
109
Сквоб — откормленный под жарку голубь
110
Fuck you! — распространенное англоязычное ругательство, соответствует русскому посылу на три буквы (анг.)
111
The Stand — «Противостояние» (здесь и далее даются названия переводов, опубликованных в издательстве АСТ, Москва)
112
The Dead Zone — «Мертвая зона»
113
Sematary — написанное с ошибками слово кладбище cemetery (англ.)
114
В нашей реальности издательство «Доналд М. Грант паблишер» успешно работает и ныне, уже более 45 лет специализируясь на жанре фэнтези
115
Говард, Роберт Эрвин (1906-1936) — американский поэт и прозаик, один из основоположников жанра фэнтези, создатель Конана из Киммерии (Конан-Варвар). Говоря о дурной славе, Кирби намекает на многочисленные и часто низкопробные продолжения саги о Конане
116
Pet Sematary — «Кладбище домашних животных»
117
Уикнесс — от английского weakness (слабость)
118
NAL — National American Library — американское книжное издательство, специализирующееся на книгах в обложке, покетбуках и трейд-сайз (тот же формат, что и книги в переплете)
119
It — «Оно»
120
«Уэстелендс» — от английского «The Wastelands»
121
«Бесплодные земли» — от английского Waste Lands