Песнь Сюзанны
Часть 66 из 67 Информация о книге
122
Элиот, Томас Стернс (1888-1965) — поэт, литературный критик, культуролог. Лауреат Нобелевской премии 1948 г. Родился в Америке, с 1914 г. жил в Англии. Поэма «Бесплодная земля» написана в 1922 г.
123
«Бесплодная земля» — от английского «The Waste Land»
124
То же самое можно сказать и о финале «Песни Сюзанны»
125
Паллисер, Чарльз (р.1947 г.) — английский писатель. Роман «Куингканкс (The Quincunx)», тоже «кирпич» на 800 страниц, опубликован в 1990 г. (Quincunx — геральдическая фигура из пяти частей, с расположением по квадратам угла и пятой посередине)
126
Одно из значений слова Waste — мусор
127
24 Четвертое июля — национальный праздник США, День независимости
128
«Тайна Эдвина Друда» — незаконченный роман Чарльза Диккенса
129
«Вервольфы Крайнего мира» — от английского «Werewolfes of End-World»
130
«Колдун и кристалл» — от английского «Wizard and Glass»
131
ПЧ — здесь постоянные читатели
132
Uber-история — здесь главная история
133
Аддамс, Чарльз Сэмюэль (1912-1988) — известный американский карикатурист (наиболее знаменита серия его карикатур "Семейка Аддамсов)
134
Rose Madder — «Роза Марена»
135
«Storm of the Century» — «Буря столетия»