История Лизи
Часть 74 из 76 Информация о книге
«Ты свистни, тебя не заставлю я ждать» — рассказ английского писателя и учёного Монтегю Роудса Джонса (1862—1936), без произведений которого не обходится ни одна уважающая себя антология классических рассказов — «ужастиков». Название рассказа, написанного в 1904 г., - строка из стихотворения Р. Бернса.
99
«Гражданин Кейн» — классика мирового кинематографа, фильм американского режиссёра Орсона Уэллса (1941).
100
Бенадрил — противоаллергический препарат. Одним из побочных эффектов многих препаратов этого класса является сонливость.
101
Гринлаун (Greenlawn) — дословный перевод с английского — зелёная лужайка.
102
Запретный, запрещённый (нем.).
103
Эндрюс Вирджиния Клио (1923—1986) — американская писательница, автор «готических» романов.
104
Острова Людоедов — прежнее название архипелага Фиджи.
105
«Птичка» — поднятый кулак с выставленным вверх средним пальцем.
106
Самое главное (фр.).
107
Рейдер Деннис Линн (р. в 1945) — с 1974-го по 1991 г. совершил десять убийств. Придумал себе прозвище СПУ (связать, помучить. убить). Арестован в январе 2005 г. Приговорён к 10 пожизненным срокам (в Канзасе смертная казнь отменена). По его словам, предложил одной из жертв стакан воды, чтобы успокоить её перед смертью.
108
Карнак Великолепный — маг, персонаж телевизионной программы «Вечернее шоу с Джонни Карсоном».
109
Саммер Донна (р. в 1948) — настоящее имя Ладонна Гайнс, американская певица, мировую известность которой принесла песня «Люблю любить тебя, беби» (1975).
110
Под музыкальной лоботомией (лоботомия — отсечение нервов, идущих к лобной доле мозга) подразумевается уход Донны в соул и госпел в начале 1980-х, не принёсший ей успеха.
111
Люси Рикардо — героиня популярного комедийного телесериала «Я люблю Люси» 1950-х гг.