История Лизи
Часть 73 из 76 Информация о книге
85
Английские слова «steel» (сталь) и «steal» (воровать) произносятся одинаково, так что «Американская сталь» (U.S. Steel) у старшего Лэндона превратилась в «Американскую попроси займи и укради» (U.S. Beg Borrow and Steal),
86
«Книгомобиль» — передвижная книжная лавка, приезжающая в маленькие городки, где нет книжного магазина.
87
Столб с красно-белыми спиралями — вывеска парикмахерской.
88
День рождественских подарков — 26 декабря.
89
Бриджес Джефф (р. 1949) — киноактёр. За роль в фильме «Последний киносеанс» номинировался на премию «Оскар».
90
по шкале Фаренгейта, что соответствует минус 32 градусам по Цельсию.
91
Соответственно до минус 51 и 57 градусов по Цельсию.
92
Порядка 17 градусов по Цельсию.
93
Джиттербаг — быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
94
Тамс, ролэйдс — нейтрализаторы кислотности желудка.
95
Викодин, перколет — болеутоляющие препараты.
96
Доктор Фу Манчи — злобный герой романов английского писателя Сакса Ромера (псевдоним Артура Генри Сапсфилда Уорда, 1883—1959).
97
«Чрезмерен этот мир для нас» — сонет английского писателя-романтика Уильяма Вордсворта (1770—1850), написан в 1807 г.
98