История Лизи
Часть 75 из 76 Информация о книге
112
Страйк — (в бейсболе) пропущенный бэттером удар. Три страйка приводят к тому, что бэттер уходит с поля.
113
Торакотомия — вскрытие плевральной полости через грудную клетку.
114
«Гольфстрим», «Лир» — небольшие (4-10 пассажиров) самолёты бизнес-класса, скоростью и дальностью полёта не уступающие пассажирским лайнерам.
115
ГББГ — городская больница Боулинг-Грин.
116
Найкуил — популярное жаропонижающее средство, отпускается без рецепта.
117
Авторская шутка для Постоянного читателя. Гек — это Гекльберри Финн, Долины — параллельный мир в романах «Талисман» и «Чёрный дом», куда отправился главный герой… Сойер, правда, не Том.
118
Пафко у стены — эпизод встречи профессиональных бейсбольных команд «Гигантов» и «Доджеров» в Нью-Йорке в 1951 г., когда во второй половине девятого иннинга аутфилдер «Доджеров» Энди Пафко так и остался у стены ограждения, наблюдая, как мяч после удара Бобби Томсона покидает пределы стадиона, принося победу «Гигантам» (фотографию этого момента можно найти в Интернете, набрав в поисковике «Pafko at the Wall». Этот эпизод описан американским писателем Доном Делилло.
119
Тело восхитительное (лат. — англ.).
120
Мистер Жаб — герой повести-сказки «Ветер в ивах» английского писателя Кеннета Грэма.
121
Автомобиль Джима Кэгни (англ. — фр.); Джеймс Кэгни (1899—1986) — известный голливудский актёр, лауреат «Оскара», упоминается во многих романах Стивена Кинга.
122
Одно из значений английского слова «plug» — пластинка прессованного жевательного табака, которую кладут в рот.
123
Другое значение английского слова «plug» — таран. Именно так Боукмен и называет Джо Олстона.
124
Стереопроигрыватель с двумя встроенными динамиками.
125
100 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 37,8 градуса по Цельсию.