Блейз
Часть 38 из 39 Информация о книге
47
Дискаунтер – магазин с низкой торговой наценкой.
48
Баден-Пауэлл Роберт Стивенсон, лорд (1857—1941) – основатель скаутского движения.
49
Джей-Си – по инициалам JC (John Cheltzman). Jeepers Cripe – от английского «Jeepers Cripes!» (Вот это да! Черт возьми!).
50
«Десять вечеров в баре» – роман популярного американского писателя Тимоти Шейя Артура (1809—1885), созданный в 1854 г.
51
«Французский связной» – американский фильм с американскими актерами.
52
Карриер-и-Айвс – издательство, специализирующееся на репродукциях. Уайет Ньюэлл Конверс (1882—1945) – известный американский художник и иллюстратор.
53
Кукла «Кьюпи» – большеглазая, белокурая кукла-голыш, создана на основе рисунка, на котором был изображен прелестный малыш Купидон. Его уменьшительное имя и стало названием игрушки.
54
«Котекс» – известная американская компания по производству гигиенических изделий. Вероятно, девушки, отбывающие срок в этом исправительном заведении, работали на одной из фабрик, производящих эти самые изделия.
55
Дики Джеймс Лафайетт (1923—1997) – известный американский поэт, писатель, эссеист, критик.
56
«АТ и Т» – «Американская телефонно-телеграфная компания», одна из крупнейших корпораций США, в 1970-е гг. предоставляла до 85 процентов телефонных услуг на территории США.
57
Surks (фамилия Калвина) и sucks (отстой, дерьмо) звучат одинаково, т. е. на слух татуировка воспринимается, как «Жизнь – дерьмо, а потом ты умираешь».
58
Куотербек – разыгрывающий в футбольной команде.
59
«Вулвортс» – сеть универсальных магазинов компании «Вулворт», продающих товары широкого потребления по относительно низким ценам.
60