Билли Саммерс
Часть 87 из 90 Информация о книге
Слова из стихотворения Эмили Дикинсон «Надежда — из пернатых» (перевод А. Гаврилова).
38
Отсылка к словам хряка Наполеона из повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор» (перевод И. Полоцка): «Не о молоке надо думать, товарищи!.. Урожай — вот что главное».
39
Детская песня «Teddy Bears’ Picnic» Джона Уолтера Браттона (1907, музыка) и Джимми Кеннеди (1932, слова).
40
Клиника Мэйо — один из крупнейших медицинских и исследовательских центров мира. Находится в городе Рочестер, штат Миннесота.
41
У. Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт II, сцена 3. Перевод Э. Линецкой.
42
Юперы (от аббревиатуры U.P. — Upper Peninsula) — прозвище жителей Верхнего полуострова Мичигана, северной части штата Мичиган, где проживает всего 3 % населения штата. Малонаселенность обусловлена суровым климатом и труднодоступностью региона.
43
Третьесортный роман (англ.).
44
Фанаты рок-группы «Grateful Dead».
45
Песня группы «Guns N’Roses» (1987).
46
Отсылка к одноименному трио американских артистов водевиля (1922–1970-е годы).
47
Защита (англ.).
48
Сосиска на палочке, покрытая тестом на основе кукурузной муки и обжаренная во фритюре.
49
Так в шутку называют большие полиэтиленовые пакеты или мешки, в которых носят свои вещи бездомные.
50
Semper Fidelis — всегда верен (лат.).