Бессонница
Часть 105 из 107 Информация о книге
42
Город в штате Мен неподалеку от Дерри.
43
Столбы со спиральной красно-белой окраской.
44
Пер. С.Степанова.
45
Здесь: истинным, убежденным (лат.).
46
Адольф Эйхман (1906–1962) — один из руководителей фашистской Германии. Казнен по приговору израильского суда как лично виновный в геноциде евреев.
47
Бинго — игра типа лото.
48
Аллена Гинсберг (р. 1926) — американский поэт, особенно популярный в 1960-х гг.
49
Джон Л. Салливан — американский профессиональный боксер
50
Налоговое управление США.
51
Вероятно, имеется ввиду герцог Виндзорский (1894–1972), в 1936 г. занимавший английский престол под именем Эдуарда VIII. Незадолго до смерти герцог Виндзорский перенес сложную операцию на сердце.
52
Американский врач. Подвергался судебным преследованиям из-за того, что помогал уйти из жизни неизлечимым пациентам, выразившим желание умереть, чтобы избавиться от долгих мучений. Получил прозвище Доктор Смерть.
53
persona non grata — нежелательное лицо (лат.).
54
Джон Уэйн — киноактер, сыгравший множество ролей ковбоев в американских вестернах.
55
Хэллоуин — праздник нечистой силы, отмечаемый в англоязычных странах в ночь с 31 октября на 1 ноября. Тыквы с вырезанными на них рожицами — один из непременных атрибутов этого праздника.