Бессонница
Часть 106 из 107 Информация о книге
56
Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и иллюстратор.
57
Но акт седьмой: причудливые смены
Кончаются. Идет второе детство.
Где слух? Где зубы? Зренье? Обонянье? —
Финал!
У.Шекспир. Как вам это нравится. П, 6. Пер. В. Левика.
58
На площади Таймс-сквер в Нью-Йорке в новогоднюю ночь проходит грандиозные молодежные гулянья.
59
Вещие сестры — таинственные предсказательницы из трагедии У. Шекспира «Макбет».
60
Китайский фонарик — светильник, оклеенный цветной бумагой.
61
Горные лиственные леса на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.
62
Безумный убийца-людоед из фильма «Молчание ягнят». — Примеч. пер.
63
Имеется в виду хрестоматийный рассказ о Джордже Вашингтоне, который даже и детстве отличался такой честностью, что в ответ на вопрос отца, кто срубил дерево в его любимом вишневом саду, не солгал и открыто признавал свою вину.
64
Гленн Миллер (1904–1944) — американский музыкант. Джазовый оркестр под его управлением получил широкую известность благодаря фильму «Серенада Солнечной долины».
65
НСА — Национальная стрелковая ассоциация. — Примеч. пер.
66
Персонажи сказки братьев Гримм — брат и сестра, заблудившиеся в лесу.
67
О смерти Гэйджа Крида и вызванной ею цепочке таинственных и жутких происшествий рассказывается в романе С.Кинга «Кладбище домашних животных».
68