Талисман
Часть 131 из 133 Информация о книге
10
Спиро Агню (настоящее имя Спирос Анагностопулос, 1918–1996) – вице-президент США от республиканской партии с 1969 по 1973 г.
11
«Ты следишь за своим ртом, я занимаюсь своим делом» – фраза из песни известного американского джазмена Луи Джордана (1908–1975).
12
Дейв Брубек (1920–2012) и Эрролл Гарнер (1921–1977) – американские джазовые пианисты.
13
Пьесы Жана Поля Сартра (1944) и Бена Джонсона (1606), соответственно.
14
Менестрель-шоу – шуточное представление, в котором участвуют белые, загримированные под негров.
15
Олд-Бейли – улица в Лондоне, где находится Центральный уголовный суд.
16
Догтаун – дословно «Собачий город» (англ.).
17
Дискреционный доход – часть чистого дохода потребителя, остающаяся после неизбежных расходов, уплаты налогов, затрат на удовлетворение первейших жизненных потребностей.
18
Аллюзия на сказку Беатрикс Поттер «История Тимми Типтопа» о бельчонке, который стал очень толстым.
19
Ответ (That a king will be a king all his life, but once a knight’s enough for any man) содержит двусмысленность: поскольку буква k в слове knight не произносится, получается «а обычному человеку достаточно одного раза за ночь».
20
Клейдесдалы – порода лошадей-тяжеловозов, выведенная в начале XIX в. в Шотландии; символ компании «Будвайзер» с конца 1920-х гг.
21
10 °C.
22
38,9 °C.
23
Вуки – волосатые двуногие гуманоиды с планеты Кашиик («Звездные войны»).