Спящие красавицы
Часть 37 из 146 Информация о книге
И в этот момент прозвенел звонок.
Совпадение, счастливая случайность, предопределение, судьба.
3
Миссис Рэнсом опиралась на больничную трость и носила на правой ноге жесткий металлический бандаж. Увидев её текущее состояние, Джаред, даже в его нынешнем положении, почувствовал, что он принимал свое собственное подвернутое колено слишком серьезно.
— Я видела, как ты возвращаешься домой, — сказала миссис Рэнсом. — Джаред, не так ли?
— Да, мэм. — Джаред, мальчик, который помнил бы о вежливости даже на тонущем Титанике, протянул руку, поцарапанную после дневной пробежки через подлесок.
Миссис Рэнсом улыбнулась и покачала головой.
— Лучше не надо. Артрит. И ты должен извинить меня, если я пропущу расшаркивания, чего я обычно никогда бы не сделала, но сегодня вечером, кажется, время имеет значение. Молодой человек, у тебя есть водительские права?
Джаред оказался в положении героя какого-то старинного фильма, где учтивый злодей говорил: Повесить могут лишь однажды.
— Да, но у меня нет машины.
— Это не проблема. У меня есть. Это Датсун, старый, но в отличном состоянии. Я редко на нем езжу в эти дни, из-за моего артрита. Кроме того, мой жесткий металлический бандаж затрудняет управление педалями. Мои клиенты забирают товар прямо из дома. Обычно они не жалуются — но сейчас не об этом. Это не актуально, не так ли? Джаред, ты должен оказать мне услугу.
Джаред был уверен, что знает, какова будет запрашиваемая услуга.
— Я плохо сплю в эти дни и при лучших обстоятельствах, а с тех пор, как моя внучка переехала ко мне, пока мой зять и невестка работают над своими… своими разногласиями… я вряд ли спала вообще. Можно сказать, что я откладывала сон в долг, и, несмотря на все мои болезненные недуги, я думаю, что сегодня вечером этот долг может быть взыскан. Если только, это… — Она подняла трость, чтобы почесать пятно между бровями. — Ох, как это тяжело. Я обычно честный человек, благородный человек, не тот, который перекладывает проблемы на совершенно незнакомого человека, но я увидела, как ты возвращаешься домой, и подумала… я подумала, возможно…
— Вы подумали, что я мог бы знать кого-то, и быть в состоянии получить то, что поможет вам воздержаться ото сна немного дольше. — Он произнес это как утверждение, а не вопрос, и подумал: совпадение, счастливая случайность, предопределение, судьба.
Глаза миссис Рэнсом расширились.
— О, нет! Ничего такого! Я сама кое-кого знаю. По крайней мере, думаю, что знаю. Все, что я когда-либо покупала у нее, это марихуана — это помогает моему артриту и глаукоме — но я знаю, что она продает и другие вещи. И знаю это не только я. Есть Молли, о которой нужно подумать. Моя внучка. Она сейчас живая, как блоха, но к десяти часам она…
— Становится желеобразной, — сказал Джаред, думая о сестре Мэри.
— Да. Поможешь мне? Имя этой женщины Норма Брэдшоу. Она работает в магазине Шопуэлл, на другом конце города. В продуктовом отделе.
4
Теперь вот он подъезжает к Шопуэллу, без прав и всего лишь с одним нарушением правил дорожного движения — пропустил знак «стоп» — уже можно отдать ему должное, и жизнь двух людей находится в его неопытных руках. Мэри, на которую он рассчитывал и десятилетняя Молли Рэнсом, на которую рассчитывал не особо. Она уже сидела на заднем сиденье старенького Датсуна, когда Джаред помогал её бабушке вернуться в дом, и миссис Рэнсом настаивала, чтобы он взял с собой девочку. Выход из дома «должен активизировать её внутренние резервы». В новостях говорилось, что в некоторых городах вспыхивали беспорядки, но миссис Рэнсом нисколько не опасалась отправлять внучку по поручениям в старом добром Дулинге.
Джаред не смог отказаться от дополнительного пассажира. Машина, в конце концов, принадлежала старушке, и если бы он продолжал отказываться, несмотря на такой немаловажный факт, снова мог бы возникнуть один важный вопрос — а были ли у него права? Миссис Рэнсом могла бы благословить его на данное поручение, даже если бы он сказал правду, она была отчаянной, но он не хотел рисковать.
Наконец-то они подъехали к супермаркету, слава Богу. Молли опять сидела, опустив ноги вниз, пристегнувшись ремнем безопасности, но на нее напал болтун, и в настоящее время он был в самом разгаре. Так Джаред и Мэри узнали о том, что у Молли есть лучшая подруга по имени Оливия, и Оливия может блевануть, если не получает того, чего хочет, это была такая сверхспособность, которую никто кроме неё не имел, что родители Молли посещали консультанта семейника, что бабуля курит специальные лекарства, потому что они помогают ей от глаз и артрита, и у неё была такая большая курительная штука с американским орлом, и, конечно же, курить плохо, но бабушке это помогает, хотя Молли не должна никому об этом рассказывать, потому что тогда люди подумают, что курить это хорошо…
— Молли, — сказала Мэри, — ты когда-нибудь замолкаешь?
— Обычно, когда сплю, — сказала Молли.
— Я не хочу, чтобы ты засыпала, но твои речи немного напрягают. Кроме того, ты никогда не должна принимать лекарства твоей бабушки. Для тебя это плохо.
— Хорошо. — Молли сложила руки на груди. — Могу я спросить кое-что, мисс Мэри-Босс?
— Я думаю, что да, — сказала Мэри. Ее волосы, обычно скрепленные в хвостик и ровно лежащие на спине, были распущены по плечам. Джаред подумал, что выглядит она прекрасно.
— Вы, ребята, встречаетесь?
Мэри посмотрела на Джареда и открыла рот, чтобы что-то сказать. Прежде чем она смогла произнести хоть слово, он осмелился снять одну руку с рулевого колеса и указал вперед на огромную парковку, купающуюся в лучах галогенного света. Она была забита машинами.
— В Шопуэлле аврал.
5
— Это безумие, — сказала Мэри.
— Безумное безумие, — согласилась Молли.
Джаред припарковался на траве в самом дальнем конце парковки Шопуэлла. Это, вероятно, было еще одно нарушение, но не такое уж страшное, так как сама парковка превратилась в ипподром. Автомобили неслись напропалую вверх и вниз по тем немногим полосам, по которым еще можно было совершать движение, сигналя покупателям, которые везли полные тележки. По мере того как они осматривались, две тележки столкнулись и люди, толкавшие их, начали друг на друга кричать.
— Может, тебе лучше остаться в машине, Молли.
— Исключено. — Она схватила Джареда за руку. — Ты меня не бросишь. Никто из вас. Пожалуйста. Моя мать однажды бросила меня на парковке и…
— Тогда давай, поторапливайся, — сказала Мэри. Она указала на одну из средних полос. — Пойдем по этой. Меньше шансов попасть под колеса.
И они пошли втроем сквозь рычащий поток автомобилей. Они проходили мимо одного из осиротевших пикапов, когда Додж Рэм тронулся назад со своего места и ударил пикап, отталкивая его назад, пока не стало достаточно места для разворота. Рэм со свежей вмятиной пролетел мимо них, его багажник хлопал, как неуправляемая челюсть.
Внутри Шопуэлла творился кромешный ад. Голоса бормотали. Голоса ревели. Послышались крики, и звук разбитого стекла. Кричали мужчины. По мере того, как они приближались к штабелям корзин и немногочисленным оставшимся тележкам для продуктов, они увидели тощего человека в пиджаке и галстуке, толкавшего перед собой тележку, полную Ред Булла, Бласт-О-Колы, и энергетического напитка Монстр Энерджи. За ним, цокая по плитке подковами своих мотоциклетных сапог, следовал парень в джинсах и футболке.
— Ты не можешь забрать все это! — Кричал Мотоциклетные Сапоги.
— Первый пришел, первый обслужен! — Пиджак и Галстук крикнул назад без поворота головы. — Первый пришел, первый обсл…
Он попытался резко свернуть в проход № 7 (Корма для животных и Бумажная продукция), но вес и инерция несли его перегруженную тележку прямо в стенд с собачьим печеньем. Они разлетелись. Мотоциклетные Сапоги тут же бросился к тележке, хватая упаковку энергетического напитка. Когда Пиджак и Галстук попытался вернуть отнятое, Сапоги его пнул. Пиджак рухнул.
Джаред посмотрел на Мэри.
— Где здесь продуктовый? Я тут никогда раньше не был.
— Там, я думаю. — Она указала налево. Он нес Молли на спине, переступив через Пиджака, который поднимался на одной руке и потирал голову другой.
— Парень сошел с ума, — сказал он Джареду. — Все из-за каких-то энергетических напитков.
— Я знаю. — Не констатируя тот факт, что попытка к бегству, которую ранее предпринял Пиджак и Галстук, была херней из той же оперы.
— Все вокруг обезумели. Что они думают об этом? Ураган? Сраная пурга? — Он посмотрел на Молли и сказал: — Извини.
— Ой, не волнуйся, родители все время так говорят, — сказала Молли. Она вцепилась в Джареда еще крепче.
Рыба и мясо, проходивший по всей задней стене, был относительно спокойным, но проход № 4 — Витамины, Пищевые добавки и Обезболивающие — был зоной боевых действий. Битва бушевала за коричневые бутылочки Дженестры, Ламидея, Нетрола, и еще полдюжины менее известных брендов. Средние полки были полностью зачищены, и Джаред догадался, что именно там находились добавки, призванные способствовать бодрствованию.
Пожилая дама в синем платье типа муму[163] проталкивалась по проходу в их направлении, преследуемая Джей Ти Уиттстоком, тренером футбольной команды и отцом двух помощников матери Джареда — Уилла и Рупа Уиттстоков. Джаред знал тренера только по разговорам, но на вечеринке, посвященной Дню Труда, Уилл и Руп выиграли гонку в мешках, а затем чуть было не подрались за пятидолларовый трофей. (Лила, всегда дипломатичная, когда речь шла об её команде и их семьях, описывала их как «очень молодых и очень энергичных»)
Ход Леди Муму замедлялся её тележкой, которая была наполнена бутылочками чего-то под названием Вита-Кафф. Тренер Уиттсток схватил ее за ворот платья и оттащил назад. Тележка упала, и бутылочки разлетелись, несколько подкатились к Джареду, Мэри и Молли.
— Нет! — Кричала она. — Нет, пожалуйста! Мы можем поделиться! Мы можем по…
— Ты забрала все, что осталось, — прорычал тренер Уиттсток. — Ты называешь это поделиться? Мне нужно немного для жены.
Тренер и Леди Муму схватились на полу прямо посреди всех этих бутылочек. Он толкнул ее на одну из полок, вызвав каскад летящих в разную сторону коробок аспирина.
— Ты хулиган! — Кричала она. — Ты большой злой задира!
Джаред шагнул вперед, и ни секунды не задумываясь, поставил ногу на макушку лысеющего тренера Уиттстока, и оттолкнул его в сторону. Тренер Уиттсток растянулся на полу. Дама начала наполнять свою тележку. Тренер на мгновение присел за ней: в позиции на три точки, глаза бегают из стороны в сторону. Протектор кроссовки Джареда отпечатался на его макушке. Затем он прыгнул вперед и схватил наполовину заполненную тележку с атлетизмом бодрой обезьяны, крадущей апельсин. Затем он пробежал мимо Джареда (одарив его уничтожающим взглядом, который как бы говорил: я запомнил твое лицо, приятель), двинув его плечом и повалив на спину, на которой все еще сидела Молли. Они упали на пол и Молли закричала.
Мэри бросилась к ним. Джаред покачал головой.
— С нами все в порядке. Посмотри, что с ней. — Показав на Леди Муму, которая собирала несколько оставшихся бутылочек Вита-Кафф, которые пропустил тренер Уиттсток.
Мэри упала на колено.
— Мэм, вы в порядке?
— Думаю, да, — сказала она. — Просто трясет. Зачем это мужчине… я полагаю, он сказал, что у него есть жена… может быть, дочь … но у меня тоже есть дочь.
Ее сумочка валялась посреди забитого людьми прохода. Она была не замечена покупателями, дерущимися за те немногие оставшиеся бутылочки с добавками. Джаред помог Молли подняться и вернул сумочку Леди. Она положила бутылочки Вита-Кафф внутрь.
— Я заплачу за это в другой день, — сказала она. И, после того, как Мэри помогла ей подняться на ноги: — Спасибо. Я постоянно хожу по магазинам, и некоторые из этих людей мои соседи, но сегодня вечером я не узнаю никого из них.
Она хромала, держа сумочку крепко прижатой к груди.
— Я хочу вернуться к бабушке! — Молли плакала.
— Возьми товар, — сказала Мэри Джареду. — Ее зовут Норма, и у нее копна грязных волос. Я отведу Молли в машину.