Колдун и кристалл
Часть 116 из 120 Информация о книге
7
Джеймс Стюарт (р. 1908) — известный американский киноактер.
8
Bird — птица (англ.).
9
PADDY O'FURNITURE (paddy — это слово в английском языке имеет два значения прозвище ирландца и каменщик); мебель Пэдди — кирпичные стены.
10
«Шестьдесят минут» — информационно-публицистический тележурнал. Выходит еженедельно с 1968 года.
11
«У Стаки» (Stuckey's) — фирменная сеть кафе у магистральных автодорог фирмы «Стаки стор» (Stuckey Store).
12
В основе вестерна как жанра лежит борьба доброго героя со злым, полная головокружительных приключений и обязательно с драматической развязкой.
13
Турне воссоединившейся группы «Секс пистолз» прошло в 1996 г.
14
Здесь и далее стихи в переводе Наталии Рейн.
15
Крайслер-Билдинг — одно из красивейших зданий Нью-Йорка, со шпилем из нержавеющей стали.
16
«Стаки» и «Харди» — сеть кафе-закусочных, в которых подается стандартный набор блюд американской кухни.
17
Северная Звезда — другое название Полярной звезды.
18
В Гилеаде, как и в любом феодальном государстве, человек, овладевая навыками профессии, проходит три этапа: ученик, подмастерье, мастер (в нашем случае — стрелок).
19
Шамбре — платьевая и рубашечная ткань.
20