История Лизи
Часть 69 из 76 Информация о книге
Двойной город — название, объединяющее города Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам реки Миссисипи.
31
«Последний киносеанс» — фильм (1971) режиссёра Питера Богдановича по роману Ларри Макмартри о жизни маленького техасского городка в середине 1950-х гг.
32
«Хохо» — китайское блюдо.
33
Коселл Говард (1918—1995) — настоящее имя Говард Уильям Коуэн, известный спортивный тележурналист.
34
Банни — мультяшный кролик.
35
SOWISA — Strap On Whenever It Seems Appropriate — энергично поработай, когда сочтёшь уместным (ЭПКСУ); смотри по обстоятельствам, впрягайся, если считаешь нужным (СПОВЕСН) — (англ.). Английская аббревиатура звучит куда как лучше.
36
В данном контексте — чудаковатый муж, на построение и поддержание отношений с которым уходит много времени и сил.
37
Дилдо — фаллоимитатор, искусственный член.
38
Студенческие общества называются по буквам греческого алфавита. Если сливки собираются в альфа-бета-гаммах, то изгои-неудачники где-то в дельтах и тау.
39
«Кордс» — рок-н-ролльная группа, созданная в 1954 г.
40
В данном контексте — исполненная первым составом группы, где выступали только афроамериканцы.
41
«Инсайдер» — один из популярных таблоидов.
42
«Ар-си» — (по начальным буквам RC) «Ройял кроун кола», напиток, изобретённый в 1905 г. в г. Колумбусе, штат Джорджия, аптекарем Клодом А. Хэтчером.
43
Холизм — философия целостности.