Черный дом
Часть 100 из 108 Информация о книге
Гинсберг Аллен (р. 1926) — поэт, один из лидеров поколения битников 50-х гг. и контркультуры 60-х. Лауреат национальной книжной премии (1972).
17
Снайдер Гэри (р. 1930) — поэт, представитель поколения битников.
18
Эндорфины — химические вещества, вырабатываемые мозгом и отвечающие за хорошее настроение.
19
Фиш — от англ. Fish — рыба. Соответственно Fisherman — Рыбак (Fisherman еще и святой Петр, но, думаю, до такого кощунства не докатился бы и Уэнделл Грин).
20
Подробнее в цикле «Темная башня», четыре части которого опубликованы как на английском, так и на русском, а еще три ждут своей очереди.
21
«Милуокские крепыши» — профессиональная баскетбольная команда.
22
Профессиональные бейсбольные команды США объединены в две лиги: Американскую и Национальную.
23
El telefono — телефон (исп.).
24
Бэтбой, бэтгерл — мальчик (девочка), подносящий мячи в бейсбольном матче.
25
«Нью-йоркские янки» — профессиональная бейсбольная команда.
26
«Докерсы» — широкие брюки со штрипками на пояске.
27
FM — коротковолновый диапазон.
28
Си-ди — от английского CD, лазерный диск.
29
«Скоуп» — зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».