Бессонница
Часть 102 из 107 Информация о книге
1
Девяносто градусов по шкале Фаренгейта — около тридцати двух градусов выше нуля по шкале Цельсия. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
2
и вот — все кончено (фр.).
3
«Сиэрс и Робак» — сеть недорогих магазинов в США. — Примеч. пер.
4
Наводнение в Дерри 1985 года описано в романе С.Кинга «Оно».
5
Ральф написал иероглиф «шэнь» (кит.). Основные его значения — жизненная сила, дух, божество, энергия, чудо.
6
Майк Хэнлон — один из главных героев романа «Оно».
7
Френсис Скотт Фицджеральд (1896–1940) — известный американский писатель, автор романа «Великий Гэтсби».
8
Четвертое июля — важнейший национальный праздник США, День независимости.
9
Ап-Майл-Хилл — подъем длиной в милю (англ.). — Примеч. пер.
10
Патрик Бьюкенен — крайне консервативный американский политический деятель.
11
Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) — президент США в 1963–1969 гг.
12
Престижная литературная премия, присуждаемая в США ежегодно.
13
Здесь: в которое он искренне уверовал (лат.).
14
Персонаж популярных американских фильмов — бывший полицейский, сражающийся с преступниками на свой страх и риск.