Талисман
Часть 111 из 133 Информация о книге
У нас есть и другие средства, прошептала Джеку двустворчатая дверь. И он вновь услышал лязг металла.
Ты тревожишься из-за Слоута, шептала, казалось, двустворчатая дверь, но голос, который слышал Джек, принадлежал всему отелю. Ты тревожишься из-за Слоута, и плохих Волков, и козлоподобных существ, и тренеров по баскетболу, которые на самом деле никакие не тренеры. Ты тревожишься из-за оружия, и пластиковой взрывчатки, и магических ключей. Нас это не интересует, малыш. Для нас все это – ничто. Морган Слоут – всего лишь суетливый муравей. Жить ему осталось лет двадцать, а для нас это – лишь пауза между вдохами. Нас в черном отеле волнует только Талисман – связующее звено всех возможных миров. Ты пришел, как вор, чтобы украсть то, что принадлежит нам, и мы говорим тебе еще раз: у нас есть другие средства борьбы с парш-ш-шивыми ворами вроде тебя. И если ты не остановишься, узнаешь на себе, что это за средства… узнаешь на себе.
4
Джек открыл сначала одну створку, потом другую. Ролики неприятно заскрипели, впервые за многие годы покатившись по направляющим.
За дверью был темный коридор. Он идет к вестибюлю, подумал Джек. А если этот отель действительно такой же, как «Альгамбра», мне придется подняться по парадной лестнице на один этаж.
На втором этаже он найдет бальный зал. А в бальном зале – ту самую вещь, за которой пришел.
Джек оглянулся, увидел, что Ричард не шевелится, и вошел в коридор, закрыв за собой дверь.
Медленно двинулся по коридору. Изношенные, грязные кеды шуршали по истлевшему ковру.
Чуть дальше он видел еще одну двустворчатую дверь, с нарисованными на ней птицами.
Но до нее располагались конференц-залы. С одной стороны – «Золотой штат», напротив – «Золотоискатель». Еще через пять шагов – «Мендосино». «ТВОЯ МАТЬ ВОПИЛА, КОГДА УМИРАЛА», – сообщала надпись на нижней панели из красного дерева. В самом конце коридора – невозможно далеко! – Джека ждал тусклый свет: вестибюль.
Лязг металла.
Джек резко развернулся и краем глаза уловил движение в одном из островерхих дверных проемов каменного горла коридора…
(камень?)(островерхие проемы?)
Он торопливо моргнул. Коридор был обшит панелями из красного дерева, которые начали подгнивать от океанской влаги. Никакого камня. В конференц-залы «Золотой штат», «Золотоискатель» и «Мендосино» вели самые обычные, прямоугольные двери. Однако на мгновение Джек увидел что-то похожее на кафедральные арки. И закрывали эти арки железные опускные ворота – из тех, что можно поднимать и опускать при помощи лебедки. Опускные ворота с грозными железными пиками понизу. Когда ворота опускались, чтобы перекрыть вход, пики аккуратно входили в дыры в полу.
Никаких каменных арок, Джеки. Сам погляди. Обычные двери. Ты видел такие опускные ворота в лондонском Тауэре, когда ездил туда на экскурсию с мамой и дядей Томом три года назад. Ты немного напуган, ничего больше…
Но сосущее чувство в желудке не обманывало.
Они есть, будьте уверены. Я прыгнул… на мгновение очутился в Долинах.
Лязг металла.
Джек развернулся в другую сторону, пот выступил на лбу и щеках, на голове начали подниматься волосы.
Он увидел это снова: блеск чего-то металлического в тенях одной из комнат. Увидел огромные камни, черные, как грех, грубо обтесанные, кое-где поросшие зеленым мхом. Отвратительные беспанцирные насекомые-альбиносы выползали из дыр в разрушающемся цементном растворе, скреплявшем камни, и уползали обратно. Пустые держатели для факелов висели на стенах через каждые пятнадцать или двадцать футов. Сами факелы давно исчезли.
Лязг металла.
На этот раз он даже не моргнул. Мир заскользил у него перед глазами, заколебался, как предмет, на который смотришь через поток чистой бегущей воды. Стены вновь стали почерневшим красным деревом, а не каменными блоками. Двери – дверьми, а не опускными воротами. Два мира, разделенные мембраной не толще чулка, начали накладываться друг на друга.
И Джек смутно осознавал, что ипостась Джейсона соединяется с ним и возникает некое третье существо – сплав первых двух.
Я не знаю, что это за комбинация, но, надеюсь, она будет сильной, потому что за этой двустворчатой дверью что-то есть… что-то есть за всеми дверьми.
И Джек вновь двинулся по коридору к вестибюлю.
Лязг металла.
На этот раз миры не поменялись: двери остались дверьми, и он не заметил никакого движения.
Но прямо за створками… Прямо за…
Теперь он слышал какие-то звуки, доносившиеся из-за расписанной двухстворчатой двери. «БАР “ЦАПЛЯ”», – сообщала надпись над изображенным на ней болотом. Что-то большое и ржавое пришло в движение. Джек развернулся к
(Джейсон развернулся к)
этой открывающейся двери
(к этим поднимающимся опускным воротам),
его рука нырнула
(в кошель)
в карман
(который он носил на поясе камзола)
джинсов, и пальцы сжали медиатор, который давным-давно дал ему Спиди.
(И пальцы сомкнулись на акульем зубе.)
Джек ждал, кто же выйдет из бара «Цапля», а стены отеля мрачно нашептывали: У нас есть средства для борьбы с такими парш-ш-шивыми ворами, как ты, тебе следовало уйти, когда была такая возможность…
…потому что теперь, маленький мальчик, твое время истекло.
5
Лязг… БУХ.
Лязг… БУХ.