Пляска смерти
Часть 47 из 51 Информация о книге
Note239
Убийца Мартина Лютера Кинга.
Note240
Летчик капитан Мантелл в 1948 году сообщил, что видит какой-то объект, и полетел к нему, но разбился. Один из самых первых эпизодов эпопеи с летающими тарелками.
Note241
пальца. – Примеч. автора.
Note242
случаи массовой истерии, когда население целых деревень танцевало в течение нескольких дней, не в силах остановиться. Таких людей считали одержимыми дьяволом, и эти случаи расследовала инквизиция.
Note243
Студенты за демократическое общество (Students for a Democratic Society) – самая крупная организация “нового левого” движения 60-х годов.
Note244
общность, единство, единение (нем.).
Note245
В этом нет ничего нового. Писатели, работающие в жанрах научной фантастики и фэнтези, жалуются – иногда справедливо, иногда нет – на отрицательные отзывы критиков литературного мейнстрима, но дело в том, что критики, специализирующиеся непосредственно на этих жанрах, преимущественно глупы. А журналы демонстрируют долгую и постыдную историю разноса произведений, которые слишком значительны для породившего их жанра. Аналогичный прием встретил и “Чужак в чужой стране” (Stranger in a Strange Land) Роберта Хайнлайна.
Note246
Друг и помощник легендарного лесоруба Пола Баньяна, могучий бык, “с расстоянием между глазами в семь топорищ с гаком”
Note247
Герой американского фольклора, суперковбой Дикого Запада
Note248
Герой фольклора американской Границы, меткий стрелок, знаменитый охотник на медведей.
Note249
Имеется в виду роман Джойса
Note250
Entertaining Comics – издательство, специализировавшееся на издании комиксов.
Note251
Nightshade – по-английски “ночная тень” Фамилия Вилла тоже говорящая: Hallow – святой
Note252