Пляска смерти
Часть 39 из 51 Информация о книге
Note130
И множество других, в том числе японского производства, объединенных в качестве первопричины либо долгим воздействием радиации, либо атомным взрывом: “Годзилла” (Godvlla), “Горго” (Gorgo), “Родон” (Rodan), “Мотра” (Mothra) и “Гидра, трехголовое чудовище” (Ghidrah, the Three-Headed Monster). Один раз эта идея использовалась даже для создания комического эффекта, и это было задолго до “Доктора Стрейндяслава” Кубрика – в своеобразном фильме 50-х годов “Атомный ребенок” (The Atomic Kid), в котором снимался Мики Руни – Примеч. автора.
Note131
Известный карикатурист и скульптор; прославился рисунками сложных, но бесполезных машин и механизмов.
Note132
Город в штате Теннесси, который стал штаб-квартирой “Манхэтенского проекта”.
Note133
Персонаж рассказа Дж. Тербера из сборника “Тайная жизнь Уолтера Митти”. Неловкий, робкий человек, муж-подкаблучник. Имя его стало нарицательным.
Note134
Впрочем, автор этой сцены не Форбс и не Левин, а сценарист Уильям Подмен, очень забавный парень. Если сомневаетесь, посмотрите его удивительную пародию на фэнтези и волшебную сказку “Принцесса-невеста” (The Princess Bride). Не могу вспомнить ни одной другой сатиры, кроме разве что “Алисы в Стране Чудес”, в которой так удачно сочетались бы любовь, юмор и доброта – Примеч. автора.
Note135
Разлом в земной коре длиной 900 миль, вызывающий землетрясения в Калифорнии.
Note136
Фестиваль рок-музыки, который состоялся в 1969 году, на ферме недалеко от города Бетел, штат Нью-Йорк, стал кульминационным событием эпохи “контркультуры”.
Note137
Стивен Кинг. Кэрри. Пер, с англ. А. Корженевского. М.: Огонек, 1993.
Note138
Из “Сокровищницы волшебных сказок” Эндрю Ленга, изданной Гэри Уилкинсом. – Нью-Йорк: Эвенел Букс, 1979, с. 91. – Примеч. автора.
Note139
Поздравительные открытки на все случаи жизни с шаржевыми рисунками и забавными стишками
Note140
Фильм Уильяма Касла – его первый, но, к несчастью, не последний – был, может быть, самым “вы-обязательно-должны-посмотреть” фильмом времен моей начальной школы. Мои друзья в Стратфорде, штат Коннектикут, произносили его название как “Макбарг. Мало кому из нас родители разрешали его посмотреть из-за ужасной рекламной кампании. Но я проявил изобретательность истинного любмеля и пошел смотреть, сказав маме, что иду на диснеевского “Дэви Крокета” (Davy Crocket!); я был уверен, что легко смогу пересказать его содержание, потому что у меня было много вкладышей от жвачки. – Примеч. автора.
Note141
Время от времени кто-нибудь пытается нарушить традицию и произвести то, что называют “ужасом при солнечном свете”. У Рэмси Кэмпбелла это выходит особенно успешно; см., например, его сборник рассказов с соответствующим названием: “Демоны при свете дня” (Demons by Daylight). – Примеч. автора.
Note142
WASP – White Anglo-Saxon Protestant – белый протестант англосаксонского происхождения; этническая и социальная группа, считающая себя “коренным населением”.
Note143