Песнь Сюзанны
Часть 57 из 67 Информация о книге
Commala — come — come,
The battle’s now begun!
And all the foes of men and rose
Rise with the setting sun.
* * *
Примечания
1
Роман «Салемс-Лот» в нашей реальности на языке оригинала («Salem’s Lot») опубликован в 1975 г. На русском языке издавался неоднократно под разными названиями. В издательстве АСТ впервые вышел в 2000 г. под названием «Жребий»
2
Алфавит-Сити — пренебрежительное название Гарлема
3
Перевод Н. Рейн
4
Перевод Д. Тимановича
5
«Следи за мной» — карточная игра, похожая на покер
6
«Джиффи поп» — консервированный полуфабрикат воздушной кукурузы
7
Оувер — от английского Over, в данном контексте одно из божеств мэнни
8
Амиши — консервативная секта меннонитов, названа по имени основателя, священника Якоба Аммана. Основана в Швейцарии в 1690 г. В 1714 г. члены секты переселились в Америку, в Пенсильванию. В настоящее время проживают по многих других штатах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т.д. Более подробно Кинг написал о них в романе "Почти как «бьюик»
9
друзей (исп.)
10
10 Monsieur Lunatique — мсье Псих (фр.)
11
Джейкоб Марли — этот призрак явился Эбенезеру Скруджу в «Рождественской песне в прозе» (1843 г.) Чарльза Диккенса. Для информации: в этом произведении главы названы строфами.
12
Верхний Манхэттен начинается с 65-й улицы. Ниже расположены Средний Манхэттен (с 65-й по 14-ю улицу) и Нижний (с 14-й по 1-ю)