Мобильник
Часть 56 из 66 Информация о книге
Аксель Эф — исполнитель «Крейзи фрог».
13
«Утка» — переделанная под туристический автобус амфибия времен Второй мировой войны (посылались в СССР по ленд-лизу). Обзорные экскурсии по Бостону включают и водные участки.
14
Листья у перечной мяты светло-зеленые, салатовые, цветки — розовые.
15
Кольридж СэмюэльТейлор (1875–1912) — английский (шотландский) поэт.
16
Эта победа, первая после 1918 г., была одержана в 2004 году. О том победном сезоне Стивен Кинг в соавторстве с журналистом Стюартом О'Наном написал книгу «Верный» (Faithful). Публикация русскоязычного перевода книги планируется издательством «ACT» в 2006 г.
17
Джунипер-Хилл — психиатрическая лечебница, неоднократно упоминавшаяся в произведениях Стивена Кинга.
18
Логан — международный аэропорт Бостона.
19
Хэнкок-Билдинг — высотное административное здание, названное в честь Джона Хэнкока (1737–1793), бостонского купца, одного из лидеров борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке. Как председатель Континентального конгресса, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости.
20
Пру (Пруденшл тауэр) — административно-торгово-жилой комплекс. Хэнкок-Билдинг и Пру — два самых высоких здания Бостона.
21
ПУБ — полицейское управления Бостона.
22
«T» (train) — аналог московского «М» (метро). В Бостоне этот вид общественного транспорта — трамвай из двух (иногда из одного, реже — трех) вагонов, движущийся под землей в центре города и по поверхности на окраинах.
23
Золотые часы обычно вручаются при выходе на пенсию.
24
Начало XVIII века, характерные отличия стиля — простота и изящество. Стулья с гнутыми ножками.
25
Вейритек Джейсон — игрок победного состава «Ред сокс».
26