Ловец снов
Часть 98 из 104 Информация о книге
Джоунси отмахнулся — мол, все в порядке — но все же сильно побледнел.
— Просто я хочу сказать, что все мы в большей или меньшей степени чувственные представления, умственные образы, живущие в Ловце снов. Мне самому неприятно, как это звучит, дешевый трансцендентализм, оловянные кольца в ушах, но правильного слова и для этого явления не подберешь. Когда-нибудь, конечно, найдется нужное определение, ну а пока сойдет и Ловец снов.
Генри грузно повернулся. Джоунси сделал то же самое, уложив поудобнее Ноэла. Над дверью коттеджа висел Ловец снов, привезенный в подарок Генри. Джоунси немедленно прибил его к притолоке, как крестьянин-католик, распятие отгоняющее вампиров от жилья.
— Может, их просто тянуло к тебе, — предположил Генри. — К нам. Поворачиваются же к солнцу цветы, липнут к магниту железные опилки. Наверняка, впрочем, трудно сказать: слишком отличен от нас байрум.
— Они вернутся?
— О да, — кивнул Генри. — Они или другие. — Он поднял голову к темно-голубому небу. Небу позднего лета. Откуда-то со стороны водохранилища донесся крик орла. — Думаю, над этим стоит подумать. Но не сегодня.
— Мальчики! — крикнула Карла. — Обед готов!
Генри взял малыша у Джоунси. На секунду их руки соприкоснулись, соприкоснулись взгляды, соприкоснулись мысли. Генри улыбнулся. Джоунси ответил улыбкой. Они дружно спустились по ступенькам и пошли по газону: Джоунси чуть прихрамывая, Генри — со спящим ребенком на руках, и в этот момент единственной тьмой, крадущейся по пятам, были их тени, ползущие за ними по траве.
* * *
Примечания
1
Бобр (англ.). Здесь и далее — примечания переводчика.
2
Марка низкокалорийного пива.
3
Психотерапевт.
4
Пригород Бостона, где находятся Гарвардский университет и Массачусетский технологический институт.
5
17 марта.
6
Здесь и далее стихи даны в переводе Е. Ф. Левиной.
7
Фирма, специализирующаяся на одежде для рыболовов и охотников.
8
Членами «Юнион лейбор парти», Союзной рабочей партии.
9
Не получившая статуса города единица административного деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями штата.
10
«Безумие» (англ).
11
Вот (фр.).
12