Колдун и кристалл
Часть 119 из 120 Информация о книге
48
Мертвец, покойник (исп.).
49
Гопля (восклицание фокусника).
50
Нож (исп.).
51
Наручники (исп.).
52
Тюрьма, каталажка (исп.).
53
Попутчики (исп.).
54
Педераст, гомик (исп.).
55
Роланд прошептал «thunderclap (тандерклеп)», что в переводе на русский означает «удар грома».
56
Не понимаю (исп.).
57
Шлюха (исп., иск.).
58
Балли и Гуччи — известные модельеры (и фирмы), специализирующиеся на изделиях из кожи.
59
Gale — вихрь, ураган, шторм, гроза (англ.). Дороти Гейл — героиня сказочного цикла «Волшебник из страны Оз» (Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Следует отметить, что слово wizard может трактоваться и как волшебник, и как колдун. Для романа С. Кинга «Wizard and Glass», который вы сейчас читаете, второй вариант подходит больше, потому что в русских сказках волшебник скорее добрый маг, чем злой, а колдун — скорее злой, чем добрый.
60
Речь идет о классическом фильме «Волшебник страны Оз» (1939 г., реж. Виктор Флеминг), снятого по вышеупомянутой сказке Л. Ф. Баума.
61