Институт
Часть 97 из 99 Информация о книге
33
Brown – коричневый (англ.).
34
22 °С.
35
«Полуночный особый» (Midnight Special) – народная песня, появившаяся в тюрьмах южных штатов США. В основе сюжета лежит легенда, что заключенный, которому посчастливится увидеть огни Полуночного особого экспресса, выйдет на свободу.
36
С. Т. Кольридж. Баллада о старом моряке. Перевод И. Меламеда.
37
Дерьмо собачье, сукин сын, членосос (исп.).
38
30 °C.
39
Традиционная длинная накидка мексиканских крестьян с ярким национальным орнаментом.
40
Джон и Роберт Кеннеди.
41
Дэвид Берковиц, известный как Сын Сэма (р. 1953) – американский серийный убийца.
42
Закон о защите пациентов и доступном здравоохранении – федеральный закон США, подписанный президентом Бараком Обамой 23 марта 2010 г., предполагающий значительное увеличение государственного регулирования в сфере здравоохранения и субсидии при медицинском страховании малоимущих.
43
Пососи мой член (исп.).
44
Джейк-Змей – имя на ринге знаменитого американского рестлера Аурелиана Смита-младшего (р. 1955), часто приносившего на ринг змей.
45
В телесериале «Звездный путь» – процедура, позволяющая представителям вулканской расы разделить мысли, чувства, воспоминания и знания с другим индивидуумом.
46
Друзья-подростки, герои телесериала «Счастливые дни».