Черный дом
Часть 106 из 108 Информация о книге
И если Джек и Джуди, конечно же, обращаются друг к другу на «вы», то Уэнделлу слышится «ты».
98
Подробнее в повести С. Кинга «Смиренные сестры Элурии», опубликованной на русском языке в сборнике «Легенды» издательством ACT.
99
Английское слово beam имеет несколько значений Основные — балка и луч. Отсюда и некоторая путаница. Ранее, прочитав письмо, в котором упоминалась башня, Джек решил, что речь идет о балках несущие балки разрушаются, башня падает. Софи же определенно говорит о Лучах, тех самых, что играют важную роль в цикле «Темная башня».
100
Строуд Вуди (Вудро) (1914–1994) — американский киноактер. Снимался с начала сороковых. Ранее профессиональный футболист и борец. В России наиболее известен как партнер Керка Дугласа по фильму «Спартак» (1960).
101
«Бларни стоун» — популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.
102
Одно из значений английского слова blarney — обман.
103
Ка — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность. Определяет судьбу человека.
104
Роланд — главный герой цикла «Темная башня», первые четыре книги которого опубликованы и переведены на все ведущие языки, в том числе и на русский, а еще три ждут своей очереди.
105
ESPN — ведущий североамериканский теле- и радиоканал.
106
Литтл Ричард (р. 1935) — настоящее имя Ричард Уэйн Пенниман.
Известнейший чернокожий рок-певец 50-х, песни которого неоднократно занимали верхние строчки хит-парадов. В 60-х выступал с «Битлз» и «Роллинг Стоунз».
107
По шкале Фаренгейта, принятой в Америке. Соответственно — 28 и 21 градус по шкале Цельсия.
108
крайне глупое (ит.).
109
Эскот — галстук с широкими, как у шарфа, концами.
110
Боп — сокращение от бибопа.